Jazykové okienko po druhé aneb keď sa pletie výslovnosť
Pre veľký úspech môjho prvého aljašského jazykového okienka prichádza diel druhý. Opäť k nemu pripájam fotky – tentokrát z 12 hodinovej túry na Black Diamond Peak. V poslednej dobe sa pri slovíčkach pletie hlavne ich výslovnosť. Dnes sú tieto “trapasy” medzinárodné – môže za ne Slovensko (čítaj ja), Srbsko, ale aj napríklad Čína.
Ak chcete povedať, že ste dali do pračky handry, veta “I put the rocks in the laundry machine.” vzbudí len začudované otázky, prečo v práčke periete kamene. Správne vyslovené rags sa v tomto prípade hodí oveľa viac.
Jeden náš čínsky kamarát prišiel na Aljašku s minimálnou znalosťou konverzačnej angličtiny. Za mesiac a pol sa toho stihol naučiť naozaj veľmi veľa, no aj tak vie občas jeho výslovnosť vzbudiť všeobecné zmätenie.
Aj keď sa môže zdať, že jeho sestra je na tom zle (My sister is feeling bad), v skutočnosti je problém oveľa malichernejší – má pokazený počítač – My system is really bad.
Ak chcete niekomu vysvetliť, že ste dostali facku, treba dať bacha na to, aby ste naozaj povedali She slapped me (Dala mi facku) a nie She slept with me. (Vyspala sa so mnou)
Mimochodom, ak niekomu ponúkate oriešky, nehovorí sa “Do you want some penis?” (Potrebuješ penis?), ale “Do you want some peanuts?” (Dáš si oriešok?)
/Rozhovor medzi Srbkou a Američankou/
Jo, a keď niekomu popisuje miestne kvetinky (Blue Bells – “Modré zvončeky”), treba si dať pozor, aby z toho nebolo blue balls (zjednodušene povedané – slang pre nedostatok sexu.)
no Luki rags a rocks je docela rozdíl podle mě 😀 MMCH super fotky. Jen ta mělkost ostrosti je možná trochu přehnaná 🙁
ups. Ten poslední smajl měl být naopak